I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • aranyláz: Nagyon szeretem ezt a dalt! Tényleg varázslatos. Talán az angol szöveggel más anyanyelvűek is megh... (2018.10.13. 21:27) Wanderlust
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: igazad van, a játékosság kedvéért itt beáldoztam egy keveset az értelmi pontosságból. :) (2018.09.30. 09:24) Nap mint nap
  • Holnap Kapitány: @mafi mushkila: köszi, nagyon jó, igyekszem majd lefordítani! (2018.06.09. 12:14) Szoba-konyha nóta
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: a "Lennon-McCartney" nyilván márkanév is volt, de egyben az egymást inspiráló popzenei... (2017.08.10. 12:15) Bors őrmester és a Szívtiprók (repríz)
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: úgy vélem, az eredeti is nagyon zaklatott, kezdve azzal, hogy a "fell out of bed" (ill... (2017.08.10. 12:13) Ez is egy nap

Címkék

Sok egynyári srác

2012.02.21. 15:33 Holnap Kapitány

Az Eagles tagjai közül Don Henley futotta be a legsikeresebb szólókarriert. Ez a nótája listavezető volt. Henley-Campbell: The Boys Of Summer.

Henley rendkívül feszes produkciója felnőtteknek szóló, tökéletes popzene. A dal kidolgozottsága mellett az előadói teljesítmény is kiemelkedő, ezért Henley Grammy-díjat kapott 1986-ban, mint legjobb férfi rockénekes. A hivatalos videó pedig az 1985-ös év klipje díjat hozta el az MTV-n.

Az élő előadás 2004-ből való, az Eagles First Official Farewell Tour névre keresztelt világkörüli turnéjának Melbourne-i állomásáról. A zenekar szokás szerint úgy játszik, mint ha csak a lemezt hallgatná az ember.
 



Sok egynyári srác

Oly üres már az út
Oly üres már a part
Hűvösen fúj a szél
A nyárból ez maradt

Kihalt tó, kihalt tér
A nap ma búcsút int
Kapudnál parkolok
Talán most kilépsz megint

  És most újra
  Barna bőröd csupa csillogás
  Óh, az a göndör haj
  És az a tűzzománc nyaklánc

  És most, édes
  A szívem, érzem, csak érted ver 
  Mikor elkókadt már a sok egynyári srác

Messze még az éles fény
Mi minden álmot szétszakít
Ugye, én voltam, ki megvadult?
Ugye, te voltál, ki felsikít?

És most nem értem, hogy hová lett a tűz
Bébi, újra meggyújtom
Itt állok, felllobbant bennem

  És most újra
  Barna bőröd csupa csillogás
  Mosolyod küldöd 
  Míg lassan lépkedsz

  És most, édes
  A szívem, érzem, csak érted ver 
  Mikor elkókadt már a sok egynyári srác

Az úton tegnap szembe jött
Egy halálfejes szélvédő
De egy hang azt súgta, még nem késő
Sosem lehet késő

A szerelemedet nem értettem
Csak azt tudtam, hogy kell nekem
Elmúlt, el kellett múljon
de most, érzem, feléled

  És most újra
  Barna bőröd csupa csillogás
  Lehúzod a pólód
  Csak légy magad, kérlek 

  És most, édes
  A szívem, érzem, csak érted ver 
  Mikor elkókadt már a sok egynyári srác

  És most újra
  Barna bőröd csupa csillogás
  Óh, az a göndör haj
  És az a tűzből font nyaklánc

  És most, édes
  A szívem, érzem, csak érted ver 
  Mikor elkókadt már a sok egynyári srác 
 

 

(Nagyjából) eredeti szöveg.

1 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr584158282

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Holnap Kapitány · http://iloveyouso.blog.hu 2012.02.22. 09:25:18

Úgy tűnik, az utolsó előtti refrén egyik sora makacs félrehallás áldozata. Henley szerintem ezt énekli: "play to your own, baby", ehhez képest a dalszöveg-site-okon rendre így szerepel: "(with the) radio on, baby". Ha valakinek az utóbbi szimpatikusabb, a magyar fordításban cserélje le a "csak légy magad, kérlek" sort arra, hogy "csak a rádió zümmög". :)