I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • aranyláz: Nagyon szeretem ezt a dalt! Tényleg varázslatos. Talán az angol szöveggel más anyanyelvűek is megh... (2018.10.13. 21:27) Wanderlust
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: igazad van, a játékosság kedvéért itt beáldoztam egy keveset az értelmi pontosságból. :) (2018.09.30. 09:24) Nap mint nap
  • Holnap Kapitány: @mafi mushkila: köszi, nagyon jó, igyekszem majd lefordítani! (2018.06.09. 12:14) Szoba-konyha nóta
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: a "Lennon-McCartney" nyilván márkanév is volt, de egyben az egymást inspiráló popzenei... (2017.08.10. 12:15) Bors őrmester és a Szívtiprók (repríz)
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: úgy vélem, az eredeti is nagyon zaklatott, kezdve azzal, hogy a "fell out of bed" (ill... (2017.08.10. 12:13) Ez is egy nap

Címkék

Én, a lúzer

2012.02.20. 10:35 Holnap Kapitány

Lennon-McCartney: I'm A Loser.

A nóta több szempontból is figyelemre méltó helyet foglal el a Beatles életművében. Teljes egészében Lennon szerezte (a szokásos Lennon-McCartney márkanév alatt), és ez a szerző első dala, melyben világosan kifejezi, hogy az életét minden felszíni siker ellenére kudarcként éli meg. Ez a téma - illetve általában a személyes érzelmek feltárása - később meghatározóvá vált Lennon dalaiban, elég, ha a Help! című nótára, erre a kétségbeesett rockandrollra gondolunk.

Persze felmerül a kérdés, hogy mennyire vehető komolyan Lennon önmarcangolása a dalban. A szám megformáltsága és az élő előadás stílusa (kezdve McCartney-val, aki nem tudja a szöveget, amin Lennon jót röhög) arra enged következtetni, hogy a "vigyorgó, idétlen" álarc még javában fent van a szerzőn. De talán éppen ettől annyira ellenállhatatlan az egész.

A szám arról is sokat mond, hová jutott a Beatles 1964-ben, kevesebb mint két évvel(!) az első sikerek után. A negyedik nagylemezük borítóján szereplő nyúzott arcok és az albumot nyitó No Reply / I'm A Loser / Baby's In Black nóták szomorúan tükrözik azt a kimerültséget és lehangoltságot, amit a folyamatos turnézás és reflektorfény eredményezett.

Mielőtt nekiálltam a fordításnak, bizonytalan voltam abban, hogy milyen jól ültethetők át magyarra a Beatles korai szövegei. Eleve egy olyan fatális félreértés uralkodik ezekről, hogy semmiről sem szólnak - pedig a lényegüket éppen a nyers egyszerűségük, bárdolatlanságuk adja. Azt hiszem, ez magyarul is működőképes, és még ennyi év után is lenyűgöző.
 

  

Én, a lúzer

Én, a lúzer
Én, a lúzer
Tudom, mást játszom a színpadon

Mondhatom, volt már nőm, épp elég
Érzelem sosem jött közbe még
Ilyen lány ezerből ha egy van
Barátom, bizony ráfaragtam

  Én, a lúzer
  Szerelemből most megbukom
  Én, a lúzer
  Pedig mást játszom a színpadon

Az álarcom vigyorgó, idétlen
Mögötte mogorva a képem
Azt hittem, engem nem érhet baj
Most ömlik könnyem, bőgök, mint egy csaj

  Én, a lúzer
  Szerelemből most megbukom
  Én, a lúzer
  Pedig mást játszom a színpadon

Istenem, én ezt nem érdemlem
De félek, az imával elkéstem
Magas lóról estem pofára
Ha meghalllgatsz, talán nem hiába

   Én, a lúzer...
 


Eredeti szöveg
.

2 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr734144309

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

barbieds (törölt) 2012.02.20. 17:20:12

Ennél az utolsó két fordításnál elemedben lehettél, olyan könnyeden a helyükön vannak.

Holnap Kapitány · http://iloveyouso.blog.hu 2012.02.21. 10:59:36

@barbieds: a legutóbbinál konkrétan kellően vacak kedvem volt ahhoz, hogy csak úgy kiszaladjon. ;)