I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: bevinne egy áthajlást a versbe, ami eredetiben nincs ott, és a Beatlesnél eleve nagyon... (2018.12.14. 23:41) Szép Prudence
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: jé, tényleg, itt termett egy fölösleges dé betű. :) Nem hinném, hogy valaha elkészül a... (2018.12.14. 23:19) Itthon az elvtársaknál
  • aranyláz: Nagyon szeretem ezt a dalt! Tényleg varázslatos. Talán az angol szöveggel más anyanyelvűek is megh... (2018.10.13. 21:27) Wanderlust
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: igazad van, a játékosság kedvéért itt beáldoztam egy keveset az értelmi pontosságból. :) (2018.09.30. 09:24) Nap mint nap
  • Holnap Kapitány: @mafi mushkila: köszi, nagyon jó, igyekszem majd lefordítani! (2018.06.09. 12:14) Szoba-konyha nóta

Címkék

Nagykorú dal

2012.02.06. 10:30 Holnap Kapitány

A hetvenes évek alfestő zenéjét a Supertramp szolgáltatta, az Atlanti-óceán mindkét partján. A következő nóta az évtized legvégéről való, amikor a zenekar Angliából Amerikába költözött, és elkészítették mesterművüket. Az album egyik fülbemászó nótája: Hodgson-Davies: The Logical Song.

A Supertramp szerzőpárosa mindig is csak papíron létezett. Rick Davies és Roger Hodgson külön írták dalaikat, és később eljutottak a teljes művészi és emberi szakításig is. 1983 óta nem álltak egy színpadon, noha mindketten műsorukon tartják egykori közös zenekaruk nótáit.

A The Logical Song - mint a Supertramp megaslágerei közül a legtöbb - Hodgson szerzeménye. Témája örök klasszikus: az gyermekkori ártatlanság és a felnőttkori tapasztalat áll szemben egymással, a dal pedig megteremti azt a magasabb ártatlansági szintet, ami felnőttként is elérhető. Hodgson lírája, rá jellemző módon, kendőzetlenül személyes (az eredeti szöveg egyes szám első személyben szól), formai bravúrjai akárhányszor újra hallgatva is mosolyra késztetnek.

Az első videó egy egészen új rajongói klip (a dal és a zenekar maradandó népszerűségét jól példázza az a rengeteg fan-videó, ami a youtube-on található róluk), a másodikon Hodsgon szólóban adja elő a számot, nagykorú közönsége előtt, 2006-ban Montréalban.
 

 


Nagykorú dal

Gyermekszívvel
Az élet számodra oly csodás
Csupa mosolygás, zsibongás, rajongás
Élsz, mint egy kicsi madár
És tudod, lehetsz még óriás
Tiéd a kacagás, a dúdolás, dalolás

De aztán rádsötétül
Hirtelen minden oly szomorú
Szigorú, keserű, savanyú
Már nincs ott apu, anyu
Nélkülük elfog a mélabú
Így leszel szakszerű, szűkszavú nagykorú

  Ez az éj, mondd, meddig tarthat még?
  Álmunkat dúlja szét a sok furcsa kérdés
  De ha én, ha én feléd fordulnék
  Talán megsejtenénk, vár még az ébredés

És hogyha szólni próbálsz, rögtön te vagy a lázadó
A támadó, izgató, hangadó
De ők majd kikúrálnak, és lehetsz még szófogadó
szorongó, lemondó, megadó lágerlakó!
Oh, ak-ak-akarod, ugye?

  A sötét mondd, meddig tarthat még?
  Álmunkat dúlja szét a sok furcsa kérdés
  De ha én, ha én feléd fordulnék
  Talán megsejtenénk, vár még az ébredés
  Ébredés, ébredés, ébredés

Én többé nem leszek már nagykorú
G-g-gépagyú
Oh, oh, oh, oh
Ez iszonyú
Ba-ba-ba-baromi jó!

 

Angol szöveg.

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr104071409

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.