I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • aranyláz: Nagyon szeretem ezt a dalt! Tényleg varázslatos. Talán az angol szöveggel más anyanyelvűek is megh... (2018.10.13. 21:27) Wanderlust
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: igazad van, a játékosság kedvéért itt beáldoztam egy keveset az értelmi pontosságból. :) (2018.09.30. 09:24) Nap mint nap
  • Holnap Kapitány: @mafi mushkila: köszi, nagyon jó, igyekszem majd lefordítani! (2018.06.09. 12:14) Szoba-konyha nóta
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: a "Lennon-McCartney" nyilván márkanév is volt, de egyben az egymást inspiráló popzenei... (2017.08.10. 12:15) Bors őrmester és a Szívtiprók (repríz)
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: úgy vélem, az eredeti is nagyon zaklatott, kezdve azzal, hogy a "fell out of bed" (ill... (2017.08.10. 12:13) Ez is egy nap

Címkék

Hív a sorsod

2012.01.29. 17:33 Holnap Kapitány


Itt egy nóta az amerikai (pontosabban: kanadai)
 zene elnyűhetetlen alakjától. Neil Young: Bound For Glory.

Young örök bútordarab, mégis beskatulyázhatatlan. Pályáján az akusztikus folk-rocktól az elektronikus zenén át a dühös, torzított punkig mindent játszott már. Ez a dal, melyben Waylon Jennigsszel énekel duettet, egy olyan lemezén jelent meg, amelyen a konvencionális country felé fordult. (Old Ways, 1985)

A szokványos muzsikát az ízes előadás és Young tabutémát feszegető szövege emeli meg. Az eredeti angol szöveg több meghökkentő youngi fordulatot is tartalmaz, kezdve rögtön a dal címével, melynek szó szerinti fordítása ez lehetne: "úton a dicsőség felé".

Young dalait egyébként egy kiváló társaság rendszeresen énekli magyarul, Sülyi Péter fordításában. A zenekar neve: Neil Young Sétány.

  

 

 

Hív a sorsod

Kint a régi 100-as úton
Állt egy autóstoppos lány meg egy kutya

A lány fején szentjánosbogárból

Fénylő glória

Két kanyarral lejjebb

Egy fáradt sofőr taposta a gázt

A lány talán csak társra várt az éjben

Mit óhajthatna mást?

 

  Látod, hív a sorsod, hogy néha átlépj egy határt

  Dobbantak szívek és a léptek

  Míg az útpadkán a kamion lassan félreállt

  A lány új életbe kezdett

  Kinőtte már a rózsaszín szobát

  A férfi nyolc keréken érkezett

  Távol tőle otthon, asszony és család

 

Mit üzenhet egy összegyűrt levél

A férfi asztalán?

És mit kívánna hallani

Egy megtört szívű lány?

Mikor túl vagy már a célon

Az úton merre gördülhetsz tovább?

Te nyomnád még a pedált

De megpillantasz egy lányt és egy kutyát

 

  Igen, hív a sorsod, hogy néha átlépj egy határt…

 

Kint a régi 100-as úton

A hajnal száz sugárral érkezett

Ők lassan ébredeztek

Kutatták a csillagfény-emlékeket

A plédre tűző napban

Gyorsan olvadt a tegnap éji máz

De szemtől szemben a fényben

Már érezték, hogy mélyről fűt a láz

 

  Téged hív a sorsod, hogy néha átlépj egy határt

  Ők is egymás felé léptek

  Félresöpörték az összegyűrt ruhát…

 

 


Angol szöveg.

 

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr613970175

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.