I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • aranyláz: Nagyon szeretem ezt a dalt! Tényleg varázslatos. Talán az angol szöveggel más anyanyelvűek is megh... (2018.10.13. 21:27) Wanderlust
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: igazad van, a játékosság kedvéért itt beáldoztam egy keveset az értelmi pontosságból. :) (2018.09.30. 09:24) Nap mint nap
  • Holnap Kapitány: @mafi mushkila: köszi, nagyon jó, igyekszem majd lefordítani! (2018.06.09. 12:14) Szoba-konyha nóta
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: a "Lennon-McCartney" nyilván márkanév is volt, de egyben az egymást inspiráló popzenei... (2017.08.10. 12:15) Bors őrmester és a Szívtiprók (repríz)
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: úgy vélem, az eredeti is nagyon zaklatott, kezdve azzal, hogy a "fell out of bed" (ill... (2017.08.10. 12:13) Ez is egy nap

Címkék

Bolond lyukból bolond szél fúj

2012.01.23. 11:40 Holnap Kapitány


Országot, nyelvet és stílust váltunk - de a dal kifejező ereje ugyanaz. Joan Manuel Serrat: Cada loco con su tema.
 

A spanyol és katalán nyelven éneklő Serrat hazájának ünnepelt muzsikusa. Pályája immár több mint 45 éve tart; a lefordított sanzon 1983-ból való.

Különös, hogy a magyar popzenében nem ismerek egyetlen hasonló hangvételű szerzeményt sem. Talán a mediterrán, katalán-spanyol életszemlélet is kellett ahhoz, hogy megszülethessen ez a magával ragadó dal.

Serrat előadásmódja elválaszthatatlan a szövegtől. Ezért a magyar fordítást - bár lényegében szöveghű - inkább csak jelzésnek tekinteném: akár így is el lehetne énekelni.

 

Bolond lyukból bolond szél fúj

Bolond lyukból bolond szél fúj
Ízlésről vitázni kár
Legyen festmény, jószág, férfi vagy asszony
Mind-mind más, mind önmaga
Mind külön egyéniség
Kit saját lépte visz végig az úton

De ha engem kérdezel, csak azt mondhatom
Az utca hangja szól hozzám
És nem a lexikon
A külváros jobban hívogat
Mint a városháza
És a kézművesek inkább mint a gyárak
Az ész, nem az erő 
Az ösztön s nem a jó modor
És egy sziú nekem többet ér mint egy lovasszázad

Kedvesebb az ösvény, mint a drótkerítés
És egy pillangó, mint a Rockefeller Center
Egy csónakház a Római-parton
Mint a napkelet fénylő kikötője

Lennék ki kíván, nem ural
Érint, nem tipor
Szerez, nem veszít
Csókol, nem zokog
Táncol, nem vonul
Élvez, nem ítél

Lennék, ki repül, nem szalad
Érez, nem tapos
Imád, nem akar
Ölel, nem kérdez
Amíg még itt vagyok
Hadd legyek hű az élethez

Bolond lyukból bolond szél fúj…

És ha engem kérdezel, csak azt mondhatom
Egy szippantás a jóból néha többet ér
Mint a nagy szigor
Egy bambuszágy, mint egy bombanő
Ha állhatok, mint ha ülni kell
A húst választom a fém helyett
És “ha én ablak volnék” – hisz jól tudod…
Inkább az anyajegy, ott az arcodon
Mint a németalföldi mesterek
És a forradalom, mint a lázas álmok

Időt adj arany helyett
Életet, álmok felett
Kutyát, póráztalant 
Neszt inkább mint a zajt 
És a jó hírt, mit szomjazok
Mert oly sok itt az őrült szólam

Lennék ki kíván, nem ural...

Itt a dal spanyol szövege.

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr223740462

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.