I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • Terézágyú: @Holnap Kapitány: "PLAYBOY: "Many people feel that none of the songs Paul has done alone match th... (2019.07.15. 09:56) Szülinapodra
  • Terézágyú: @Holnap Kapitány: Igen. "Senkise bámulna meg minket"... De a "részeg hanghordozás" miatt ez erőse... (2019.06.03. 14:24) Az utcán is csinálhatnánk
  • Terézágyú: Jó! (2019.05.07. 11:22) Mondd, mért kerülsz?
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: köszkösz! :) (2019.05.04. 14:21) Rocky Racoon
  • Terézágyú: Nem, nem szól kevesebbről :))))) (2019.04.08. 10:41) Malackák

Címkék

A Hajtós-kastély

2012.01.21. 23:12 Holnap Kapitány

A hatvanas évek formabontó dalai után most egészen más stílus következik. Egy folkízű ballada Amerikából, a countryzene nagy történetmesélőjétől. Kris Kristofferson: Darby's Castle.

Kristofferson, aki idén tölti be 76. életévét, nem csak dalszerzőként és előadóként, hanem filmszínészként is nagyot alkotott. Azt hiszem, Magyarországon talán inkább erről az oldaláról ismert, a Konvoj főszereplőjére például valószínűleg mindenki emlékszik, aki látta ezt a kultmozit.

A bemutatott nóta eredeti szerzemény, ami 1970-ben került először lemezre. Ma már szinte tradicionálisnak számít, valószínűleg azért, mert a szerző remek érzékkel dolgozta fel a témáját. Maga a téma pedig archetipikus, olyannyira, hogy én már találkoztam szóról-szóra ugyanezzel a történettel, sőt a hozzá tartozó kastélyrommal is, egy Balaton-felvidéki kis faluban.

A fordítással igencsak megszenvedtem. Hát igen, az irodalmi értékű szövegek mindig föladják a leckét.
 

A Hajtós-kastély

Nézd a rom a dombtetőn füstbe bújik merengőn
Újra éli tán a rég elmúlt időt
Kormos, sötét árnya szól, mesét mond egy családról
És az otthonról, mi végül összedőlt

Hajtós Dénes, halljad hát, nőül vett egy szép leányt
S az asszony dúskált minden földi jóban
Férje házat épített, hordott szálfát és követ
Karja bírta, ám a szív oly könnyen roppan

  És háromszáz nap elszállt, de lám, a ház már végre állt
  Ablakából nyílt a messzeség
  Hűvös fénnyel ott honolt díszes ormain a Hold
  Csak a gyertyaszál, mi izzó tűzzel ég
  Hát a Hajtós-kastélyt így lelte a vég

Két személyes volt az ágy, de nem volt közös már a vágy
Míg egymás mellett szuszogtak a párnán
Dénes álma mint a láz, hisz’ sosincs végleg kész a ház
Anna sírdogál a vaksötétben, árván

Míg a férj egy éjszakán furcsa hangot hall, s feláll
Bár asztalánál oly sok munka várja
Nője szobájához ér, hol a sápadt holdfénynél
Falra vetődik két ifjú testnek árnya

  És háromszáz nap elszállt, de lám, a ház már végre állt
  Ablakából nyílt a messzeség
  Hűvös fénnyel ott honolt díszes ormain a Hold
  Csak a gyertyaszál, mi izzó tűzzel ég
  Hát a Hajtós-kastélyt így lelte a vég
 

 
Itt az eredeti szöveg.

3 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr723650966

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

barbieds (törölt) 2012.02.04. 21:29:34

Lehet, hogy megszenvedtél vele, de csodaszép lett. A Neil Young ballada is nagyon jó, ez a kettő tetszik a legjobban.

Holnap Kapitány · http://iloveyouso.blog.hu 2012.02.06. 11:09:14

Köszi. :) A legnehezebb az utolsó verze volt, aminek eredetiben egyszerűen tökéletes a történetmesélési dinamikája, tempója, a feszültség fokozása. A magyarba egyszerűen nem is fért bele minden mozzanat ebből.

barbieds (törölt) 2012.02.06. 14:12:25

Nem tudom, szerintem a drámai ív szépen megvan a fordításodban is. És hát az anyanyelv-hatás nyilván, de nekem jobban tetszik pl. a "Kétszemélyes volt az ágy, de nem volt közös már a vágy
Míg egymás mellett szuszogtak a párnán", mint az angol eredetije.