I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: a "Lennon-McCartney" nyilván márkanév is volt, de egyben az egymást inspiráló popzenei... (2017.08.10. 12:15) Bors őrmester és a Szívtiprók (repríz)
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: úgy vélem, az eredeti is nagyon zaklatott, kezdve azzal, hogy a "fell out of bed" (ill... (2017.08.10. 12:13) Ez is egy nap
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: Persze, később Lennon is megenyhült. :) A "hatvannégy leszek" tényleg egy kicsit mag... (2017.06.29. 14:18) Ha hatvannégy vagyok
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: ne feledd, ez a szülők szólama. :) Ezeket a dalokat magyarul előadni szerintem amúgy e... (2017.06.25. 18:25) A halk léptű lány
  • Holnap Kapitány: @mB: nagyon köszi a fordítást! Mindig is az a titkos vágyam, hogy valaki más is álljon neki egy-eg... (2017.05.24. 11:51) Április, a tavasz friss

Címkék

Társulatunk Szarka urat ünnepli!

2017.06.18. 09:27 Holnap Kapitány

Lennon-McCartney: Being For The Benefit Of Mr Kite! Korábban, George Martinra emlékezve, már lefordítottam ezt a dalt; a szövegen nem is változtatnék, csak elmondanék pár gondolatot az album összefüggéseiben.

A nóta voltaképpen Lennon és Martin közös műve: John egy régiségboltban vásárolt cirkuszi plakát alapján fabrikálta a szöveget (a plakát tényleges fizikai restaurálásáról később dokumentumfilm is készült), majd pedig megkérte a producert, hogy "vurstliszerű" produkciót készítsen belőle, "de olyat, hogy a fűrészpor szagát is érezni lehessen". ("Ez szűken értelmezve nem tekinthető zenei előírásnak, de Lennon mércéjével mérve egyértelmű és észszerű kérésnek számított" -- értékeli mindezt Ian MacDonald.) Martin fantasztikus munkát végzett: harmóniumot, szájharmonikát hangszerelt a dalba és viktoriánus gőzorgonák felvételeit montírozta össze.

A kialakított hangzás nem csak, hogy egészen új magasságokba emelte Lennon amúgy is szellemes szerzeményét, hanem döntő mértékben járult hozzá a Sgt. Pepper mint koncepció-album megfogalmazásához is. A szerkesztés során úgy döntöttek, hogy ezzel fog kifutni a lemez első oldala -- a gesztus egyértelművé teszi azt az eredeti elképzelést, hogy a produkció összessége az egyes dalokon túllépve valami újat meséljen el. De erről majd később, a további nóták kapcsán írnék, mert ezt a nagyszerű felvételt inkább ne beszéljük túl.



Társulatunk Szarka urat ünnepli!

Társulatunk előadja
Szarka úr javára készült műsorát
A világhíres Jázmin ikrek
Tüllszoknyában szállanak a ringen át

  S a lángcsóvák közt utoljára
  Szaltókat vet maga Szarka úr
  Nagyvilág, láss csodát, gyönyörűség!

Szarka úr az ünnepelt
A szombat este már betelt, lesz ráadás
A Jázmin ikrek édesek
Hölgyeim, ne késsenek! Ez jótanács

  Szarka úr és Gólya úr
  Produkciója elsőrendű lesz
  S látható Lali, a táncoslábú ló!

Dermedt lesz a hangulat
Ha Szarka úr veszélyes kunsztokat mutat
De kitör majd a tapsvihar
Mert Gólya úron minden gyermek jót mulat

  Életünk munkája fekszik
  Műsorunkban, tisztelt publikum
  Lesz egy show, egy utolsó, jön Szarka úr!

Eredeti szöveg.

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

http://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr712603261

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

Nincsenek hozzászólások.