I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: ne feledd, ez a szülők szólama. :) Ezeket a dalokat magyarul előadni szerintem amúgy e... (2017.06.25. 18:25) A halk léptű lány
  • Holnap Kapitány: @mB: nagyon köszi a fordítást! Mindig is az a titkos vágyam, hogy valaki más is álljon neki egy-eg... (2017.05.24. 11:51) Április, a tavasz friss
  • Holnap Kapitány: @mB: teljesen jogos, kizárólag a dal kapcsán és a fordítás közben érzett gyermeki elragadtatást tu... (2017.04.13. 16:14) A vén búvárhajó
  • mafi mushkila: @Holnap Kapitány: ja hogy az! :) (2017.03.28. 18:58) Rejtvényes dalfelismerősdi
  • mB: (nem sokat foglalkoztam bármikor is ezzel a számmal, nekem most lett világos hogy nem "csekk" han... (2017.03.17. 07:56) Lé és nő dől

Címkék

Napról napra

2017.06.06. 06:52 Holnap Kapitány

A Bors őrmester körüli felhajtás tovább fokozódik: az album, 50 évvel első kiadása után újra listavezető Angliában, és ez valószínűleg még csak a kezdet. Mi azért maradjunk inkább a tartalomnál, azon belül is a következő nótánál: Lennon-McCartney: Getting Better.

A dal szépen példázza a Sgt. Pepper fogantatását: a zenekar 1966 végén körvanalazódó szándéka ugyanis nem más mint egy önéletrajzi ihletésű album elkészítése volt, a nemrégiben kiadott In My Life és Eleanor Rigby nyomdokain haladva. Az Abbey Roadon 1966 novembere és 1967 áprilisa között felvett dalok közül elsőként a Strawberry Fields Forever készült el, amit kevéssel később a Penny Lane követett -- mindkettő a liverpooli gyerekkor lenyomata, egyben a Beatles kreatív csúcsteljesítménye, melyek végül önálló kislemezen jelentek meg.

Bőven maradt azonban még muníció a formálódó nagylemezre is, példásul ez a ragyogó, önironikus nóta a felnőtté válásról, amelyben a megtévesztően egyszerű zenei felszín alatt ravasz ötletek garmadája hemzseg. A zeneszerző McCartney utólag hozzáadott, könnyed kezű basszusszólama például valóságos kompozíciós mesterkurzus -- észrevétlenül stabilizálja a számot, a három gitár fáradhatatlan staccatója közepette.

 

 

Napról napra

  Napról napra könnyebb már

Az iskola szenvedés volt
Minek mondanám?
Az ember ott szinte félholt
Kinek mondanám?
Visszafogtak
Programoztak
S a büntetés félrehangolt
Elhangolt

  De szépen, lassan, napról napra
  Napról napra könnyebb már
  Bár ez nem nagy szám
  Mert te vagy az, ki napról napra
  Napról napra vélem jár

Az agyvizem néha felforrt
A két fülem szinte lángolt
Te észrevettél
És rámnevettél
Hát összeszedtem, amim volt

  És szépen, lassan, napról napra
  Napról napra könnyebb már
  Bár ez nem nagy szám
  Mert te vagy az, ki napról napra
  Napról napra vélem jár

  Napról napra egyre könnyebb már
  Napról napra könnyebb már
  Napról-napról napra
  Napról napra könnyebb már
  Napról-napról napra

A nőmmel is durva voltam
Ütöttem, s sosem számított
Az, hogy ő mit szeretne
Iszonyat kár
Nékem is fáj
De összeszedtem magam már

  És szépen, lassan, napról napra
  Napról napra könnyebb már
  Bár ez nem nagy szám
  Mert te vagy az, ki napról napra
  Napról napra vélem jár

  Napról napra egyre könnyebb már
  Napról napra könnyebb már
  Napról-napról napra
  Napról napra könnyebb már
  Napról-napról napra

  Napról napra egyre könnyebb már

Eredeti szöveg.

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

http://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr6212564693

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

Nincsenek hozzászólások.