I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: a "Lennon-McCartney" nyilván márkanév is volt, de egyben az egymást inspiráló popzenei... (2017.08.10. 12:15) Bors őrmester és a Szívtiprók (repríz)
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: úgy vélem, az eredeti is nagyon zaklatott, kezdve azzal, hogy a "fell out of bed" (ill... (2017.08.10. 12:13) Ez is egy nap
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: Persze, később Lennon is megenyhült. :) A "hatvannégy leszek" tényleg egy kicsit mag... (2017.06.29. 14:18) Ha hatvannégy vagyok
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: ne feledd, ez a szülők szólama. :) Ezeket a dalokat magyarul előadni szerintem amúgy e... (2017.06.25. 18:25) A halk léptű lány
  • Holnap Kapitány: @mB: nagyon köszi a fordítást! Mindig is az a titkos vágyam, hogy valaki más is álljon neki egy-eg... (2017.05.24. 11:51) Április, a tavasz friss

Címkék

Április, a tavasz friss

2017.04.07. 09:01 Holnap Kapitány

Simon és Garfunkel kísérteties balladáit hosszú éjszakai autóutakon szoktam hallgatni, amikor nem sietek sehová. Ezt most a Tátra hegyei között kanyarogva fordítottam. Paul Simon: April Come She Will.

 
Április, a tavasz friss

Április
A tavasz friss
És patak partján jár a lány

Május
A mező dús
És mellém fekszik délután

Június
Sűrű gúzs
Fojtja álmát hirtelen

Július
Az ég borús
És ő egy éjjel szárnyra kel

Augusztus
Vége, huss!
Ölni kész az őszi szél

Szeptemberben
Szerelmem
Hűlt tűzéről füst mesél

 

Eredeti szöveg.

Simon saját énekével. Ez volt a dal első kiadása.

Concert In The Park, 1981.

2 komment

A bejegyzés trackback címe:

http://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr6212407321

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2017.05.13. 08:27:24

kicsit játszottam vele én is:

és jött április
eső elől fut kis patak
majd májusig
a karjaimban itt maradt

krónikus a június
kóborló nyugtalan éjjelek
és huss: a július
marasztalni már nem lehet

robusztus augusztus
őszi szél hozott fagyot
szeptember – homoktenger
elment, de mindent itthagyott

Holnap Kapitány · http://iloveyouso.blog.hu 2017.05.24. 11:51:12

@mB: nagyon köszi a fordítást! Mindig is az a titkos vágyam, hogy valaki más is álljon neki egy-egy dalnak. :)

Szerintem iszonyú nehéz a szöveg, egyrészt a dal rejtélyes értelme, másrészt a rímek miatt, amelyeknek kérlelhetetlenül össze kell csengeniük a hónapok nevével. És például egyszerűsítettem az értelmet, egy személyre vonatkoztatva, miközben te, úgy látom, megmaradtál a tág allegóriánál.