I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: a "Lennon-McCartney" nyilván márkanév is volt, de egyben az egymást inspiráló popzenei... (2017.08.10. 12:15) Bors őrmester és a Szívtiprók (repríz)
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: úgy vélem, az eredeti is nagyon zaklatott, kezdve azzal, hogy a "fell out of bed" (ill... (2017.08.10. 12:13) Ez is egy nap
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: Persze, később Lennon is megenyhült. :) A "hatvannégy leszek" tényleg egy kicsit mag... (2017.06.29. 14:18) Ha hatvannégy vagyok
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: ne feledd, ez a szülők szólama. :) Ezeket a dalokat magyarul előadni szerintem amúgy e... (2017.06.25. 18:25) A halk léptű lány
  • Holnap Kapitány: @mB: nagyon köszi a fordítást! Mindig is az a titkos vágyam, hogy valaki más is álljon neki egy-eg... (2017.05.24. 11:51) Április, a tavasz friss

Címkék

A vén búvárhajó

2017.03.30. 16:12 Holnap Kapitány

Hát persze, a Yellow Submarine az, Lennon és McCartney szerzeménye (de inkább az utóbbié), melyben a Beatles sípokkal, dobokkal és nádi hegedűkkel felszerelkezve mesebeli tengeri világot varázsolt előbb az Abbey Road stúdiójába, majd pedig a világ minden zenehallgatójának otthonába. A dal folyamán Lennon gumitömlőn át bugyborékolt egy bádogkádban, a zenekar sofőrje, Alf Bicknell láncokat csörgetett a víz alatt, Brian Jones a Rolling Stonesból pedig poharakat koccingtatott össze szaporán. A tengerészeti vezényszavakra hasonlító halandzsát Lennon és McCartney ordibálta a stúdió visszhangtermében, de Starr énekmondó-színjátszó érdemei is felülmúlhatatlanok.

Miért tűnt jó ötletnek rejtvényt készíteni a dalból? Két dologra voltam kíváncsi. Egyrészt, hogy vajon mennyire van ott másoknak a fülében a nóta felütése, a zseniális első néhány szövegsor, amelyek azonnal bűvkörükbe vonják a hallgatót -- ámde amelyeket később elhomályosít a fülbemászó refrén. Másrészt, ahogy jeleztem is, a magyar változat nem fordítás, hanem a vers újraírása. Az tehát még külön érdekelt, hogy vajon a dalszöveg DNS-e épen marad-e akkor is, ha az átírás során a négy sorból tulajdonképpen semmit sem őrzök meg szöveghűen?

És láss csodát: ha csak egy valaki is, és ha nem is tudatosan, de felismerte! :) Mafi mushkila, fogadd gratulációimat!


A vén búvárhajó

Az iskolát kerültem én
De óceán felől ha fújt a szél
Egy ráncos arcú tengerész
A téren üldögélt, s nekünk mesélt

Azóta vonz a láthatár
Zöld vizek felé hajózni jó
S tágas, békés otthonunk
Egy sárga színű búvárhajó

  Sárgán siklik a vén búvárhajó
  Vén búvárhajó, vén búvárhajó
  Vélünk siklik a vén búvárhajó
  Vén búvárhajó, vén búvárhajó

Jó barátok, jöjjetek!
Hosszú útra kélünk véletek
Zendülő az induló

  Sárgán siklik a vén búvárhajó
  Vén búvárhajó, vén búvárhajó
  Vélünk siklik a vén búvárhajó
  Vén búvárhajó, vén búvárhajó

Gondtalan az életünk
Bugyborékoló az énekünk
Kék az ég, és zöld a víz
Vén búvárhajónk ma messze visz

  Sárgán siklik a vén búvárhajó
  Vén búvárhajó, vén búvárhajó
  Vélünk siklik a vén búvárhajó
  Vén búvárhajó, vén búvárhajó

  Sárgán siklik a vén búvárhajó
  Vén búvárhajó, vén búvárhajó
  Vélünk siklik a vén búvárhajó
  Vén búvárhajó, vén búvárhajó

Eredeti szöveg.

3 komment

A bejegyzés trackback címe:

http://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr2412387965

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

mafi mushkila 2017.03.30. 19:01:08

Hát, köszi, és jó játék volt! Nem is az, hogy semmit nem őriztél meg szöveghűen, hanem kifejezetten úgy tettél, mintha Springsteent fordítanál. Farkasbőrbe bújt DNS :)

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2017.04.02. 22:19:44

haha, vagány verzió! :-)

nekem talán még több segítséggel se sikerült volna megfejteni - pont az első versszak lép el nagyon az eredetitől, nem is annyira konkrét jelentésben, mint színben-jellegben: az eredeti nagyon tőmondatos, kijelentő (akár: gyerekdal), az új változat viszont színez-jellemez: (iskolakerülés), "ráncos arcú", "üldöGÉLT" (vagy a refrénben a "vén"). Illetve lévén hogy iskolával nyit, váltig azt kerestem a fejemben, azt véltem kulcselemnek - ami ugye nincs is az eredetiben :-)

Holnap Kapitány · http://iloveyouso.blog.hu 2017.04.13. 16:14:28

@mB: teljesen jogos, kizárólag a dal kapcsán és a fordítás közben érzett gyermeki elragadtatást tudom felhozni mentségemre. :)