I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • Holnap Kapitány: @mafi mushkila: most, iksz év után újra meghallgatva Dylant, nagyon érdekesnek találom az előadását. (2023.05.07. 11:00) Hajnali eső
  • Holnap Kapitány: @Webex fan: köszi, javítottam. (2023.03.07. 08:48) Kerüld az árnyat
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: tartok tőle, hogy valamilyen furcsa ál-akadémizmus jegyében elrugaszkodsz a gyakorlat... (2022.10.08. 10:59) Canterbury mesék - általános előbeszéd (részlet)
  • mafi mushkila: Kollab! :) (2022.07.09. 10:29) Érted dobog
  • mafi mushkila: Erre én is kíváncsi vagyok, amikor majd meglesz az időgépem, elmegyek megkérdezni :) Akkor csak a... (2021.08.27. 13:03) Mentőkocsi blues

Címkék

A keselyű elszáll (Tudd meg, babám)

2017.03.07. 10:40 Holnap Kapitány

Az El Cóndor Pasa 1913-ban született, Daniel Alomia Robles és Julio de La Paz tollából, egy zenés színpadi darab betétdalaként. Az Andok népzenéjén alapuló szám népszerűvé vált a perui folkzenészek műsorában, így találkozott vele Paul Simon 1965-ben Párizsban, a Los Incas zenekar koncertjén. Simon saját angol szöveget írt a dalra (az eredeti cím mögött zárójelbe téve saját szövegmotívumát: "If I Could") , és így vették fel Art Garfunkellel 1970-ben, a Los Incas zenei alapjaira.

Simon & Garfunkel feldolgozása azonnal világsiker lett -- a dalnak azóta számtalan előadása, fordítása és további szövegváltozata vált ismertté, és Peruban ma úgy tekintenek rá, mint az ország nem hivatalos himnuszára.

Igazán jó magyar szövege azonban -- sok ismert idegen nyelvű dalhoz hasonlóan -- az El Cóndor Pasának sem ismert. Így hát írtam egy saját változatot, ami Paul Simon meditatív sorait veszi alapul, de új verzékkel egészíti ki azokat, némileg a nóta szerkezetét is megváltoztatva. Eddig szerzett tapasztalataim alapján azzal reménnyel bocsátom útjára, hogy hosszabb távon az egyik legtöbbet keresett szöveg lesz a blogon.
 


A keselyű elszáll 
(Tudd meg, babám)

Béka, gólya a tóparton megél
Úgy ám
Úgy van, bizony ám
Tudd meg, babám

Mégis inkább gólya volnék én
Úgy ám
Úgy van, bizony ám
Tudd meg, babám

  A szél, ha feltámad szél
  A szárnyaim kibontanám
  Ki két lábbal a földön áll
  Hogy lépne túl
  Búbánatán?
  Búbánatán

Szög és pöröly, mindkettő acél
Úgy ám
Úgy van, bizony ám
Tudd meg, babám

Mégis inkább pöröly volnék én
Úgy ám
Úgy van, bizony ám
Tudd meg, babám

  A tűz, ha fellobban a tűz
  Acélfejem izzítanám
  Ki hűvös ésszel prédikál
  Fel nem hevít
  Egyáltalán
  Egyáltalán

Városban és erdőn is visz út
Úgy ám
Úgy van, bizony ám
Tudd meg, babám

Az erdőn járva vélem tart a múlt
Úgy ám
Úgy van, bizony ám
Tudd meg, babám

  Az ősz, ha mordul már az ősz
  Lépéseim gyorsítanám
  Ki egykedvűen botorkál
  Meddig jut el
  A tél haván?
  A tél haván

Paul Simon szövege.

A dal rövid története és az eredeti szöveg spanyolul.

Egy magyar átírás Fábri Pétertől

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr2112317983

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása