I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: a "Lennon-McCartney" nyilván márkanév is volt, de egyben az egymást inspiráló popzenei... (2017.08.10. 12:15) Bors őrmester és a Szívtiprók (repríz)
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: úgy vélem, az eredeti is nagyon zaklatott, kezdve azzal, hogy a "fell out of bed" (ill... (2017.08.10. 12:13) Ez is egy nap
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: Persze, később Lennon is megenyhült. :) A "hatvannégy leszek" tényleg egy kicsit mag... (2017.06.29. 14:18) Ha hatvannégy vagyok
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: ne feledd, ez a szülők szólama. :) Ezeket a dalokat magyarul előadni szerintem amúgy e... (2017.06.25. 18:25) A halk léptű lány
  • Holnap Kapitány: @mB: nagyon köszi a fordítást! Mindig is az a titkos vágyam, hogy valaki más is álljon neki egy-eg... (2017.05.24. 11:51) Április, a tavasz friss

Címkék

Lé és nő dől

2017.02.17. 09:58 Holnap Kapitány

Megasiker, 1985-ből. Mark Knopfler-Sting: Money For Nothing, a Dire Straits nótája.

Az MTV felvirágzásának kora volt ez, és a Knopfler nagy tiltakozása ellenére elkészített, úttörő videó (az egyik első, amiben számítógépes animációt alkalmaztak) annyira ikonikussá vált, hogy amikor 1987. augusztus 1-jén elindult az MTV Europe, ez volt a legelső klip, amit lejátszottak.

A nótának a képek nélkül is sok erénye van, például a Knopflertől szokatlan nyers gitárhangzás, illetve a keresetlen, többek által kifogásolt szöveg: a lenézés és az önutálat furcsa keveréke, amivel kapcsolatban gyanítható, hogy a szerző saját ellentmondásos érzéseit tolmácsolja főhősének, a képzeletbeli melósnak bőrébe bújva. Azonban kétségtelen, hogy a dal a klippel együtt vált azzá, ami: egy egész korszak felnőtt rockzenéjének emblémájává.


Lé és nő dől

Nyomasd az MTV-t!

Gúvad a szemem, merre van a tuti?
Gitározgatnak az MTV-n
Ha az se jön be, merre van a tuti?
Hol lé és nő dől a nap végén

Ha az se jön be, merre van a tuti?
Még a rock and rollhoz is kell agy
Kemény a húr, és hólyagos a kisujj
Kemény a húr, te meg puhány vagy

  Házhoz szállítjuk a mikrosütőd
  Meg a konyhafelszerelést
  És becipeljük a fridzsidered
  És beszereljük a színes tévét

Nézd, a buzigyerek fülbevalót visel
Nézd, a buzigyerek nagyon okos
Magángéppel jár ez a buzigyerek
Ez a buzigyerek milliomos

  Házhoz szállítjuk a mikrosütőd
  Meg a konyhafelszerelést
  És becipeljük a fridzsidered
  És beszereljük a színes tévét

Kár, hogy nem tudok gitározgatni
Kár, hogy nem tudok dobolni sem
Nézd már anyust, a kamerába tolja!
Nahát... kár, hogy nem ismerem
Emmeg itt mi lesz? Hawaji ritmus?
Dobol mint a majom a vécécsészén  
Ha az se jön be, merre van a tuti?
Hol lé és nő dől a nap végén

  Házhoz szállítjuk a mikrosütőd
  Meg a konyhafelszerelést
  És becipeljük a fridzsidered
  És beszereljük a színes tévét, hej!

Ha az se jön be, merre van a tuti?
Gitározgatnak az MTV-n
Ha az se jön be, merre van a tuti?
Hol lé és nő dől a nap végén
Hol lé és nő dől a nap végén

Eredeti szöveg.

3 komment

A bejegyzés trackback címe:

http://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr8512267912

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2017.02.28. 20:47:31

A címet látva fintorogtam még, de működik, érdekes :-)

továbbra is reklamálnék cimkékért, és egy KÉRÉS is van a tarsolyomban:

kíváncsi vagyok hogy egy ilyennel lehet-e (van-e kedved, stb) valamit kezdeni:

Metallica: Bleeding Me

A Loud lemez egyik dala (sok jó szöveg van azon a lemezen), nagyon szeretem, okosnak tartom, finom visszahivatkozó hurkokkal, bővülő mondatokkal, már-már népdalszerű archaikus elemekkel ("sós kútba tesznek"). Ugyanakkor bármi magyarítás pillanatokon belül giccsbe hajlik.

Kíváncsi vagyok hogy érdekes lehet-e. :-)

Holnap Kapitány · http://iloveyouso.blog.hu 2017.03.07. 10:48:28

@mB: hopp, csak most látom a kommentet!
Miért, hogy fordítanád, hogy "money for nothing and the chicks for free"? :)

Címkék hiányában egyelőre szerzőre és előadóra rá tudsz keresni, hiszen ezek mindig szerepelnek a poszt szövegében... belegondolva nem is igen tudom, mire lehet még szükség.

A Metallica dalát megnézem, kíváncsi vagyok.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2017.03.17. 07:56:19

(nem sokat foglalkoztam bármikor is ezzel a számmal, nekem most lett világos hogy nem "csekk" hanem "chick" :-)
Vicces hogy egy más közegben pont a héten jött elő a Lé meg a Lola című német (nekem) filmklasszikus.)