I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: a "Lennon-McCartney" nyilván márkanév is volt, de egyben az egymást inspiráló popzenei... (2017.08.10. 12:15) Bors őrmester és a Szívtiprók (repríz)
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: úgy vélem, az eredeti is nagyon zaklatott, kezdve azzal, hogy a "fell out of bed" (ill... (2017.08.10. 12:13) Ez is egy nap
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: Persze, később Lennon is megenyhült. :) A "hatvannégy leszek" tényleg egy kicsit mag... (2017.06.29. 14:18) Ha hatvannégy vagyok
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: ne feledd, ez a szülők szólama. :) Ezeket a dalokat magyarul előadni szerintem amúgy e... (2017.06.25. 18:25) A halk léptű lány
  • Holnap Kapitány: @mB: nagyon köszi a fordítást! Mindig is az a titkos vágyam, hogy valaki más is álljon neki egy-eg... (2017.05.24. 11:51) Április, a tavasz friss

Címkék

Hé, bájos arc!

2016.11.26. 20:48 Holnap Kapitány

 No hát, búcsúzunk a bútól, borútól! Hank Williams: Hey, Good Lookin' Hé, bájos arc!   Na, hé, bájos arc! Mondd, mit kavarsz?  Kavarhatnánk együtt, hogyha jó!  Hé, kiscsibém! Állj már elém!  Van egy recept, kettőnknek való Én felspéciztem az Opelemet És megmutatnék egy tuti helyet A haveromé…

4 komment

Ránk mi vár

2016.11.11. 15:01 Holnap Kapitány

Hogy lehet most megint megszólalni? Ez az egész blog ebből az egy dalból született, amit több mint hét évvel ezelőtt fordítottam le. Beküldtem valami aktuális fordító versenyre, de még a zsűrihez sem jutott el. Na várjatok, majd megmutatom nektek, gondoltam. Leonard Cohen: The Future. Ránk mi…

1 komment

Sápadt virág

2016.11.09. 22:13 Holnap Kapitány

A Wildwood Flower, az amerikai népzene alighanem legismertebb darabja 1860-ban indul hódító újtjára. A zeneszerző J.P. Webster volt, aki több nagyon népszerű nótát írt annak idején. Szövegíróként Maud Irving nevét szokás megjelölni -- ám, hogy Maud Irving ténylegesen ki volt, az nem tudjuk. Írói…

Szólj hozzá!