I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • Holnap Kapitány: @mafi mushkila: most, iksz év után újra meghallgatva Dylant, nagyon érdekesnek találom az előadását. (2023.05.07. 11:00) Hajnali eső
  • Holnap Kapitány: @Webex fan: köszi, javítottam. (2023.03.07. 08:48) Kerüld az árnyat
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: tartok tőle, hogy valamilyen furcsa ál-akadémizmus jegyében elrugaszkodsz a gyakorlat... (2022.10.08. 10:59) Canterbury mesék - általános előbeszéd (részlet)
  • mafi mushkila: Kollab! :) (2022.07.09. 10:29) Érted dobog
  • mafi mushkila: Erre én is kíváncsi vagyok, amikor majd meglesz az időgépem, elmegyek megkérdezni :) Akkor csak a... (2021.08.27. 13:03) Mentőkocsi blues

Címkék

Hé, bájos arc!

2016.11.26. 20:48 Holnap Kapitány

 No hát, búcsúzunk a bútól, borútól! Hank Williams: Hey, Good Lookin' Hé, bájos arc!   Na, hé, bájos arc! Mondd, mit kavarsz?  Kavarhatnánk együtt, hogyha jó!  Hé, kiscsibém! Állj már elém!  Van egy recept, kettőnknek való Én felspéciztem az Opelemet És megmutatnék egy tuti helyet A haveromé…

4 komment

Ránk mi vár

2016.11.11. 15:01 Holnap Kapitány

Hogy lehet most megint megszólalni? Ez az egész blog ebből az egy dalból született, amit több mint hét évvel ezelőtt fordítottam le. Beküldtem valami aktuális fordító versenyre, de még a zsűrihez sem jutott el. Na várjatok, majd megmutatom nektek, gondoltam. Leonard Cohen: The Future. Ránk mi…

1 komment

Sápadt virág

2016.11.09. 22:13 Holnap Kapitány

A Wildwood Flower, az amerikai népzene alighanem legismertebb darabja 1860-ban indul hódító újtjára. A zeneszerző J.P. Webster volt, aki több nagyon népszerű nótát írt annak idején. Szövegíróként Maud Irving nevét szokás megjelölni -- ám, hogy Maud Irving ténylegesen ki volt, az nem tudjuk. Írói…

Szólj hozzá!

süti beállítások módosítása