I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • Holnap Kapitány: @mafi mushkila: most, iksz év után újra meghallgatva Dylant, nagyon érdekesnek találom az előadását. (2023.05.07. 11:00) Hajnali eső
  • Holnap Kapitány: @Webex fan: köszi, javítottam. (2023.03.07. 08:48) Kerüld az árnyat
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: tartok tőle, hogy valamilyen furcsa ál-akadémizmus jegyében elrugaszkodsz a gyakorlat... (2022.10.08. 10:59) Canterbury mesék - általános előbeszéd (részlet)
  • mafi mushkila: Kollab! :) (2022.07.09. 10:29) Érted dobog
  • mafi mushkila: Erre én is kíváncsi vagyok, amikor majd meglesz az időgépem, elmegyek megkérdezni :) Akkor csak a... (2021.08.27. 13:03) Mentőkocsi blues

Címkék

A Los Gatos-i roncsok (Bevándorlók)

2015.09.14. 10:30 Holnap Kapitány

A dalt Woody Guthrie, a folkzene atyamestere 1948-ban írta, megtörtént szerencsétlenség alapján. A maga idejében forradalmi hang mára közkinccsé vált Amerikában. Amíg várunk rá, hogy valami hasonló egyszer mifelénk is megszólaljon (a katasztrófákig már sikerült eljutni), itt a nóta egyik legújabb feldolgozása és fordítása. Hoffmann-Guthrie: Plane Wreck At Los Gatos (Deportee)

A Los Gatos-i roncsok (Bevándorlók)

A termést leszedtük, a barack már rohad
A narancs a sín mellett halmokban áll
Pár dollár zsebemben, és Mexikó messze
A géphez terelnek, a motor már jár

  Goodbye to my Juan, goodbye, Rosalita
  Adiós mis amigos, Jesús y María
  A repülőnk felszáll, a nevünk, az elvész
  A hírekben azt írják: bevándorlók

Apámnak apja is átkelt a folyón
Pénz nélkül jött, aztán pénz nélkül ment
A bátyám, a húgom is narancsot szedtek
Anyánk várt ránk, de nem érkeztünk meg

Megölt a hegység, és megölt a síkság
Megölt a sivatag, megölt a rét
Megölt az erdő, megölt a bozót
Megölt a folyó, a drótkerítés

  Goodbye to my Juan, goodbye, Rosalita
  Adiós mis amigos, Jesús y María
  A repülőnk felszáll, a nevünk, az elvész
  A hírekben azt írják: bevándorlók

Úgy mondják: illegális gazdasági
Azt mondják: értjük, de törvénytelen
Az út nem lesz hosszú, csak hatszáz mérföld
Csordában terelnek a repülőre fel

Los Gatos fölött még látták a gépet
A kanyonba száguldó tüzes golyót
Testvérem, kik voltunk, kik ültünk rajta?
A hírekben azt mondták: bevándorlók

  Goodbye to my Juan, goodbye, Rosalita
  Adiós mis amigos, Jesús y María
  A repülőnk felszáll, a nevünk, az elvész
  A hírekben azt írják: bevándorlók

Eredeti szöveg.

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr47786706

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása