I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: a "Lennon-McCartney" nyilván márkanév is volt, de egyben az egymást inspiráló popzenei... (2017.08.10. 12:15) Bors őrmester és a Szívtiprók (repríz)
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: úgy vélem, az eredeti is nagyon zaklatott, kezdve azzal, hogy a "fell out of bed" (ill... (2017.08.10. 12:13) Ez is egy nap
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: Persze, később Lennon is megenyhült. :) A "hatvannégy leszek" tényleg egy kicsit mag... (2017.06.29. 14:18) Ha hatvannégy vagyok
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: ne feledd, ez a szülők szólama. :) Ezeket a dalokat magyarul előadni szerintem amúgy e... (2017.06.25. 18:25) A halk léptű lány
  • Holnap Kapitány: @mB: nagyon köszi a fordítást! Mindig is az a titkos vágyam, hogy valaki más is álljon neki egy-eg... (2017.05.24. 11:51) Április, a tavasz friss

Címkék

Szamócaföld a hazám

2014.06.08. 00:02 Holnap Kapitány

Lennon-McCartney: Strawberry Fields Forever. Lennon rejtélyes dalában a szándékosan ügyetlenkedő szöveg és az ördöngös tehetséggel kialakított hangszerelés "kifejezhetetlenül zavaros, intenzív vagy személyes érzések" (Ian MacDonald) hordozója. Strawberry Field az Üdvhadsereg árvaháza volt Liverpool külvárosában, a szerző gyermekkorából ismerős tényleges helyszín. A dalban megszemélyesított kisgyermek csetlése-botlása minden bizonnyal tükrözi Lennon ingatag lelkiállapotát, aki (ha az LSD nem lett volna elég) a felvétel előtti napokban ismerkedett meg Yoko Onoval.

John az ötvenöt órányi stúdióidő alatt kikínlódott eredménnyel sem volt elégedett, újra fel akarta venni az egészet, de talán belátta, hogy az eredetileg két felvételrészletből álló munka elképesztően szerencsés összeillesztése olyan tünemény, amit nem lehetne reprodukálni. A két részlet hangneme fél hanggal tért el egymástól, és a tempójuk is különbözött. Amikor azonban Lennon konok unszolására varispeed alkalmazásával majdnem azonos tempóra hozták őket, kiderült, hogy a hangnemek is csaknem találkoznak. Az eredmény 1:00-nál hallható: a dalra egyszer csak baljóslatú ködfátyol ereszkedik.

 

 

Szamócaföld a hazám

  Gyere velem jól
  Engem visszavár Szamócaföld
  Igaz se volt
  De igazságról szó se volt
  Szamócaföld a hazám

Húnyt szemmel könnyű az élet
A látvány félreérthető
Egészben lenni oly nehéz
De a végét nézd!
Nekem már az sem megnyerő

  Gyere velem jól
  Engem visszavár Szamócaföld
  Igaz se volt
  De igazságról szó se volt
  Szamócaföld a hazám

Senki sem bújt fel a fámra
Fogalmam sincs, vagy nagyra nő
Fejben, lehet, huzat van rég
Hisz a szél jár
Úgy képzelem, elcsendesül

  Gyere velem jól
  Engem visszavár Szamócaföld
  Igaz se volt
  De igazságról szó se volt
  Szamócaföld a hazám

Mindig csak néha, hogy volnék
Tudom már, mért aludtam el
Nem hinném, mondanám, igen
Beleszólnék
Ha érteném, hogy érdekel

  Gyere velem jól
  Engem visszavár Szamócaföld
  Igaz se volt
  De igazságról szó se volt
  Szamócaföld a hazám

  Szamócaföld a hazám
  Szamócaföld a hazám
  Szamócaföld a hazám

Eredeti szöveg. (Lányos zavarukban a szerkesztők is megszaporították a verzéket kicsit.)

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

http://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr676285713

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

Nincsenek hozzászólások.