I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • Holnap Kapitány: @mafi mushkila: köszi, nagyon jó, igyekszem majd lefordítani! (2018.06.09. 12:14) Szoba-konyha nóta
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: a "Lennon-McCartney" nyilván márkanév is volt, de egyben az egymást inspiráló popzenei... (2017.08.10. 12:15) Bors őrmester és a Szívtiprók (repríz)
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: úgy vélem, az eredeti is nagyon zaklatott, kezdve azzal, hogy a "fell out of bed" (ill... (2017.08.10. 12:13) Ez is egy nap
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: Persze, később Lennon is megenyhült. :) A "hatvannégy leszek" tényleg egy kicsit mag... (2017.06.29. 14:18) Ha hatvannégy vagyok
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: ne feledd, ez a szülők szólama. :) Ezeket a dalokat magyarul előadni szerintem amúgy e... (2017.06.25. 18:25) A halk léptű lány

Címkék

Úgy légy jó

2013.06.24. 09:43 Holnap Kapitány

Hát, ide is eljutottunk. Csütörtökön Paul McCartney lép fel Bécsben, a blogon pedig itt az a dal, amiről mindig azt gondoltam, hogy ha ezt le bírom fordítani, akkor bármit sikerülni fog. Lennon-McCartney: Please Please Me.

A nótának nyilván megvan a történelmi jelentősége, amennyiben ez a legelső szám, amivel a Beatles a slágerlista élére rukkolt, ötven (és fél) évvel ezelőtt. Ezerszer elmesélték, hogyan ugrotta meg a zenekar azt a lécet, amit a producer George Martin állított fel. Sokat írtak a dalban kimutatható hatásokról is, amelyek Bing Crosbytól az Everly Brothersen át Roy Orbisonig terjedtek. Az is közismert, hogy a felvétel Amerikában nem volt sikeres, és ezt a süvöltő hangzáson túl a szöveggel is összefüggésbe hozták: orális szexre történő egyértelmű felhívást véltek belőle kihallani.

Persze, a Please Please Me akár arról is szólhat. De a valódi forradalmat az jelentette, hogy Lennon és bandája egy olyan szerelem képét festette fel, ami semmi másról nem szól, mint a kölcsönös örömszerzésről. Ez verte ki a biztosítékot egyesekben, ez ragadott magával másokat, és ez tartja olyan frissen a dalt, annyi idő elmúltával is.

Úgy légy jó

Éjjel egy kislánytól azt kértem
Jöjj, kislány, tedd meg végre értem

  Csináld, csináld
  Csináld, csináld
  Csináld, csináld
  Csináld, csináld
  Úgy légy jó hozzám
  Mint hozzád én

Érzed, hogy mit kell tenned, szívem
Csordultig megtelt már a szívem

  Csináld, csináld
  Csináld, csináld
  Csináld, csináld
  Csináld, csináld
  Úgy légy jó hozzám
  Mint hozzád én

Ugyan minek panaszkodnék
Úgyis tudod, könnyben ázik lelkem
  Az én lelkem
Amit teszek, neked való
Add meg te is nekem, mi jó
  Oh, yeah
Ez megtanulható

Éjjel egy kislánytól azt kértem
Jöjj, kislány, tedd meg végre értem

  Csináld, csináld
  Csináld, csináld
  Csináld, csináld
  Csináld, csináld
  Úgy légy jó hozzám
  Mint hozzád én

Eredeti szöveg.

Mit jelent ez a dal ma? McCartney és zenekara. Flashmob a Central Parkban Lennon születésnapján.

14 komment

A bejegyzés trackback címe:

http://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr585375295

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

estrella_ 2013.06.24. 12:26:00

Szerintem sokat lágyítottál az eredeti szöveg követelőző hangnemén, sőt érzelmi zsarolásán. :D

Holnap Kapitány · http://iloveyouso.blog.hu 2013.06.24. 12:31:19

Szerintem max. másfél sor erejéig, a középrész végén. :)

estrella_ 2013.06.24. 12:50:39

@Holnap Kapitány: Meg még 1-2 helyen, de hát, ugye, ki mit lát egy alkotásban. ;)

Holnap Kapitány · http://iloveyouso.blog.hu 2013.06.24. 14:22:34

@estrella_: bocsáss meg, de ha a "csináld!" neked nem elég rámenős, akkor te mit szeretsz hallani? :D

estrella_ 2013.06.24. 15:32:15

Nem, nem erre gondoltam, hanem arra, hogy a you never try és a why do I always have to say "love" még két olyan sor, amitől az eredeti szövegnek nyaggatósabb a hangulata.

Holnap Kapitány · http://iloveyouso.blog.hu 2013.06.24. 15:45:44

@estrella_: felmerül azért az is, hogy eleve mennyire vehető komolyan ez a nyaggatósdi egy rockzenésztől. Van benne egy adag játékosság szerintem (ami persze nem mond ellent a szexnek, sőt).

Holnap Kapitány · http://iloveyouso.blog.hu 2013.06.24. 15:54:14

@estrella_: amúgy a 'why do I always have to say love?' valószínűleg az a szövegsor, ami az egész dal kulcsa; ha már ilyen jól észrevetted, nincs kedved valamit lefordítani legközelebb?

estrella_ 2013.06.24. 16:17:38

@Holnap Kapitány: Az emberek például konfliktuskerülésből szoktak játékos beszólásokat elereszteni, de attól azt még komolyan gondolják, tévedés ne essék. Persze nem akarnék mélylélektani jelentőséget tulajdonítani ennek a dalszövegnek, de számomra az ominózus sor mutatja a valódi mondanivalót: minek kell neked az édelgés, amikor csak egy jót akarok dugni veled.

Te túlságosan jól fordítasz ahhoz, hogy meg mernék próbálkozni ilyesmivel. :)

Virt02 2013.06.26. 11:02:12

Ez nagyon jó!!! Le az összes kalappal!

Csak...
Nem vagyok nagy híve Nádasdynak de ő mondta, hogy olyat, hogy "nékem" ő már nem írna le - mert egyszerűen ember ilyet nem mond ma már...

És itt van a "jöjj"... "könnyben ázik a lelkem"...

Az eredetiben vannak olyan szófordulatok amikre azt lehet mondani, hogy ilyet élő ember nem mondd manapság???

Holnap Kapitány · http://iloveyouso.blog.hu 2013.06.26. 11:45:56

@Virtusblog: köszi!

Dalszövege válogatja, de egy olyan stílusú dalban, mint a Please Please Me én simán leírnám, hogy "nékem". Ebben a dalban annyira meghatározóak a prozódiai-ritmika követelmények, hogy ha pont a "nékem" passzolna valahová ritmikailag és értelmileg, akkor oda egyszerűen nem is tudnék mást írni. Pontosabban énekelni, mert nyilván előadva kell működnie az egésznek, nem papíron.

A "jöjj" is hasonló szerintem, de szerintem még kevésbé feltűnő, mint amennyire egy "nékem" lehet. Ezt a szót, nyilván kifejezőereje, rövidsége és zeneisége folytán rendesen fel is fedezték a magyar szövegírók. Például pont az egyik legelső magyar rockdal (amit nyilvánvalóan és közvetlenül a Beatles inspirált) jól meg van szórva a "jöjj"-el: www.youtube.com/watch?v=_27-NEkZ3Qc

A "könnyben ázik lelkem", az megint stiláris kérdés, egy más környezetben simán patetikusnak vagy viccesnek hatna, de pont ebben a dalban, én úgy gondolom, teljesen természetesen a helyén van, hogy "there's always rain in my heart". Valószínűleg csak a magyar szöveg meglepő egy kicsit, de hát ez mindig így van, az anyanyelvi szöveg nagyobbat tud ütni. (És persze ebből az is következik, hogy az angol közönségnek az eredeti ütött nagyot.)

Én nem gondolom, hogy egy-egy szófordulat kopott volna ki az ötven évvel ezelőtti számból, sokkal inkább az a helyzet, hogy ilyen dalokat egyszerűen egészében nem lehet már írni. Most jöttem haza Orfűről, napokig hallgattam, mire örjöng a nép, Persze volt, ami tetszett, de hát jobb, ha össze sem hasonlítjuk azzal az aranykorral, amit pölö a Please Please Me szimbolizál.

Virt02 2013.06.26. 15:22:16

@Holnap Kapitány:
"Például pont az egyik legelső magyar rockdal (amit nyilvánvalóan és közvetlenül a Beatles inspirált) jól meg van szórva a "jöjj"-el: "

Hát ez az... Pedig ez már az Illés idejében is olyan volt, hogy nem mondott senki "jöjj"-öt...

Úgy látszik ennyire tartja magát a különbség a beszélt nyelv és az "irodalmi" nyelv között...

Holnap Kapitány · http://iloveyouso.blog.hu 2013.06.26. 22:19:26

@Virtusblog: érdekes a megfigyelésed. Én nem tulajdonítok ennek ekkora jelentőséget, de persze el lehet gondolkodni rajta.

Szerintem a popzene nyelve, az köznyelv, és amikor az egyik legismertebb, mindenki által kívülről fújt magyar szám címe az, hogy "Jöjj, kedvesem", akkor nehéz lenne azt állítani, hogy ez nem része a beszélt nyelvnek. (www.youtube.com/watch?v=r_YCOBGiO6A - szándékosan az eredeti stúdiófelvételt linkelem be)

Ráadásul a szöveg egészen rafkós, mert ugye "Jöjj, kedvesem, gyere...". Ez úgy, ahogy van, szerintem egy iparművészeti típusú megoldás, amiképpen Bródy mindig is tekintette a dalszövegírást.

És akkor még nem szóltam egy másik Fonográf-megaslágerről, amiben hogyaszongya: "Jöjj, gyere velem..."
www.youtube.com/watch?v=9edDphUYiEI

Virt02 2013.06.27. 08:34:07

@Holnap Kapitány:
"Szerintem a popzene nyelve, az köznyelv, és amikor az egyik legismertebb, mindenki által kívülről fújt magyar szám címe az, hogy "Jöjj, kedvesem", akkor nehéz lenne azt állítani, hogy ez nem része a beszélt nyelvnek."

öööö... hát ebben nincs igazad :)
A dal és a szöveg szép, ehhez kétség sem fér - de hány évtizede/százada nem mondta magyar ember élőben egy másiknak, hogy "jöjj kedvesem"...! (hacsak kifejezetten nem erre a dalra gondolt :)

"érdekes a megfigyelésed. Én nem tulajdonítok ennek ekkora jelentőséget, de persze el lehet gondolkodni rajta."

Hát igen, én is simán írok "jöjj"-öt, ha egyetlen (hosszú) szótagban kell kifejeznem...

Holnap Kapitány · http://iloveyouso.blog.hu 2013.07.02. 15:47:04

@Virtusblog: oké, én úgy értelmezem a "beszélt nyelvet", hogy az nem csak az, amit te beszélsz, hanem az is, amit megértesz, ha más beszéli.