I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: a "Lennon-McCartney" nyilván márkanév is volt, de egyben az egymást inspiráló popzenei... (2017.08.10. 12:15) Bors őrmester és a Szívtiprók (repríz)
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: úgy vélem, az eredeti is nagyon zaklatott, kezdve azzal, hogy a "fell out of bed" (ill... (2017.08.10. 12:13) Ez is egy nap
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: Persze, később Lennon is megenyhült. :) A "hatvannégy leszek" tényleg egy kicsit mag... (2017.06.29. 14:18) Ha hatvannégy vagyok
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: ne feledd, ez a szülők szólama. :) Ezeket a dalokat magyarul előadni szerintem amúgy e... (2017.06.25. 18:25) A halk léptű lány
  • Holnap Kapitány: @mB: nagyon köszi a fordítást! Mindig is az a titkos vágyam, hogy valaki más is álljon neki egy-eg... (2017.05.24. 11:51) Április, a tavasz friss

Címkék

Nők az esőben #12 & 35

2012.12.14. 15:51 Holnap Kapitány

Tévedtem: ez a dal a századik. (Ahogyan Old Shatterhand és a Búgócsigák énekelték: "A történetből véletlenül kihagytam egy részletet.") Bob Dylan: Rainy Day Women #12 & 35. Dylan 1966-os dala szerző egyik legmókásabb és egyben legtöbb vihart kavart szerzeménye. Zeneileg…

Szólj hozzá!

Játszd el

2012.12.12. 11:16 Holnap Kapitány

Ha jól számolom, ez a századik magyarra fordított dal ezen a blogon. Ami magam számára a leginkább meglepő. John Lennon: Imagine. Lennon a hetvenes években azért kezdett el zongorán írni dalokat, mert úgy érezte, az, hogy alig konyít a hangszerhez, kreatív lehetőségeket tartogat…

2 komment

Mint a rossz pénz

2012.12.10. 10:34 Holnap Kapitány

Don Henley-Glenn Frey: Desperado. Henley és Frey első közös szerzeménye az Eagles 1973-as vadnyugati konceptalbumának címadó dala lett. A visszaemlékezések szerint Henley már évek óta őrizgette a nóta kezdeményét. Amikor szerzőtársa segítségével sikerült bejeznie,…

Szólj hozzá!